МАКЕДОНСКИ СТРИП ФОРУМ http://makstrip.com.mk/forum/ |
|
STRIP TERMINOLOGIJA (RECNIK) NA MAKEDONSKI http://makstrip.com.mk/forum/viewtopic.php?f=17&t=1154 |
Page 1 of 2 |
Author: | pikantez [ 15 Nov 2009, 17:44 ] |
Post subject: | STRIP TERMINOLOGIJA (RECNIK) NA MAKEDONSKI |
dali na makedonski imame terminologija za razlicnite elementi od strip ? mislam deka nemame za se, a i da imame dobro bi bilo da se oficijalizira. ovaa terminologija bi mozela da im pomogne na profesori ili uciteli koga rabotat strip rabotilnici so deca, strip scenaristi koi ne crtaat, ili na strip teoreticari... na pr. vo knigata od Tomislav Osmanli "strip, zapis so covecki lik" tipot zboruva za stripot kako umetnost, ama nema nikakov prakticen osvrt kon samite izrazni sredstva na stripot. strana od strip - TABLA kadar od strip - KADAR ili "SLIKA" ??? valerite na kadrite moze da se pozajmat od filmskata terminologija : sirok kadar, panorama, krupen, polukrupen, ameriken, itn (ova kje go razrabotam vo detali naknadno sega me mrzi) isto i za i rakursot (agolot) na kamerata : DOLEN RAKURS i EKSTREMEN DOLEN RAKURS ili ZABJA PERSPEKTIVA GOREN RAKURS i EKSTREMEN GOREN RAKURS ili PTICJA PERSPEKTIVA NORMALEN RAKURS SUBJEKTIVEN (koga go gledame ona sto go gleda likot niz negovi oci) e sega mislam deka onie termini koi gi nemame, se povrzani so elementi koi se specificni za strip. kje pisam toa sto mi teknuva momentalno, BALON - koga zboruvaat (prvo lice) RAMKA - koga tekstot e napisan od raskazuvacot odnosno od treto lice koe ne e ucesnik vo prikaznata. EFEKT - zvucni efekti (ples, bum, bang itn) tolku za sega, mislam temava vredi da se razraboti taka da postirajte idei, pa posle da se napravi lista i da se stavat objasnuvanja na sekoj termin (tekstualni i ilustrirani). mozebi nekoi od profesorive vekje i da imaat nekoi materijali. |
Author: | rastaman [ 15 Nov 2009, 18:18 ] |
Post subject: | Re: STRIP TERMINOLOGIJA (RECNIK) NA MAKEDONSKI |
Author: | Temnik [ 16 Nov 2009, 12:08 ] |
Post subject: | Re: STRIP TERMINOLOGIJA (RECNIK) NA MAKEDONSKI |
Добро ви текнало ова, би требало да се знае, корисно е за сите... Околу термините, горе-долу се тие, со тоа што јас за звучен ефект (sfx) би рекол Ономатопеја, колку и да звучи долго, глупо и литературно... Околу плановите, најдов една слика која многу добро ги прикажува плановите: Кај стриповите постои и ткн. "надворешен план", каде што има потреба да се прикаже каде се одвива дејството, и најчесто јунаците не се прикажани, или само го слушаме нивниот разговор (преку балончињата), а во панелот гледаме што се случува однадвор, т.е. гледаме дали е тоа зграда, улица, аеродром, итн... Еве и по некој пример за тоа: Меѓутоа, овој план не е само за да се прикаже релјеф, или цртачот да си ги истакне способностите, туку тој е во директна функција на сценариото, па најчесто придонесува за да се создаде атмосфера, драматизација, и сл. На пр. дека надвор врне, истура, закрчен сообраќај, стампедо итн... |
Author: | Darbog Darkmore [ 16 Nov 2009, 12:37 ] |
Post subject: | Re: STRIP TERMINOLOGIJA (RECNIK) NA MAKEDONSKI |
Temnik to the rescue ! |
Author: | Tet0eC [ 16 Nov 2009, 14:33 ] |
Post subject: | Re: STRIP TERMINOLOGIJA (RECNIK) NA MAKEDONSKI |
За SFX и Caption - може тоа се изрази кои често се користат, поучени од англискиот јазик, но поентата овде е да се најдат македонски еквиваленти. За SFX, ко што спомна и Темник, правилно е или звучни ефекти (буквален превод) или ономатопеја. Мене повеќе ми лежи првото, второто е премногу литературно. За Caption, рамка е премногу општ назив бидејќи во стрип може да има повеќе значења. Правилно би било нарација или наратив, а најправилно би било наративна рамка. |
Author: | THEMICO [ 16 Nov 2009, 14:35 ] |
Post subject: | Re: STRIP TERMINOLOGIJA (RECNIK) NA MAKEDONSKI |
Супер тема...брао за Темков и рестото....ке пишам и јас сетнем.... |
Author: | pikantez [ 16 Nov 2009, 16:46 ] |
Post subject: | Re: STRIP TERMINOLOGIJA (RECNIK) NA MAKEDONSKI |
i taka se zacna MASU - makedonska akademija za stripski umetnosti NARACIJA mi se cini dosta simpaticno, ednostavno i elegantno. ramka malku suvoparno deluvase a i moze da se zbuni coek so ramkata od kadarot... ZVUCEN EFEKT ili ONOMATOPEJA - prvoto mislam moze samo so EFEKT da se sfati. ONOMATOPEJA zvuci malku dolgo i literaturno da, od druga strana e sosema tocno spored znacenjeto. imase edna kniga na angliski sto gi razglabase strip poimite itn, ne mi teknuva momentalno kako se vikase, ama bukvalno sekoja finta si ima svoj naziv, pa duri i praznoto megju dva kadri mislam deka imase ime. mozda ne e loso da pocneme od angliskite nazivi, cisto za da imame ideja sto se treba da se "prevede"... |
Author: | Пепи [ 16 Nov 2009, 20:32 ] |
Post subject: | Re: STRIP TERMINOLOGIJA (RECNIK) NA MAKEDONSKI |
во однос на звучните ефекти -темникот е во право т.е. ономатопејата се дефинира токму како тоа -сведување на звуци во зборови сепак другиот термин си е пострип-аџиски така да мене ми е се две кој од нив би се употребувал, јас се залагам за избегнување на странцизми посебно кога имаме наши зборови, ама ономатопија дур го кажиш ќе си го искршиш јазикот. |
Author: | pikantez [ 17 Nov 2009, 14:35 ] |
Post subject: | Re: STRIP TERMINOLOGIJA (RECNIK) NA MAKEDONSKI |
proba za po-"oficijalno" pretstavuvanje na poimite STRIP - 9 umetnost. raskazuvanje na prikazna preku tekst i sliki. KADAR - ramka koja sodrzi eden crtez. moze da ima razlicni dimenzii, da bide horizontalna ili vertikalna, da bide pravoliniska ili ne. ponekogas, crtezot moze da bide bacrtan i bez ramka. LENTA - nekolku posledovatelni kadri na ista linija i na ista strana. TABLA - edna strana od strip (originalen crtez), sostavena od eden ili povekje kadri, vo edna ili povekje lenti. STRANA - ispecatena strana od strip PRAZNINA, ili MEGJUPROSTOR, ili ??? - prostorot megju dva kadri (ne e sekogas bel) BALON - prostor vo koj e smesten dijalogot ili mislite na likovite. moze da bide ovalen, okrugol, pravoagolen. POKAZATEL ili ??? - go povrzuva balonot so likot koj zboruva ili misli. moze da se koristi i koga likot e nadvor od kadar ili koga ne se gleda. Pokazatelot kje bide razlicen dokolku likot zboruva normalno, dokolku sepoti, misli ili se dere... NARACIJA ili NARATIV - najcesto se smesteni na kraevite od kadarot vo posebna ramka. sodrzi tekst koj moze da dava indikacija za mestoto i vremeto vo koe se slucuva dejstvieto, razni komentari, ili tekst vo treto lice. moze da se upotrebi i za naracija vo prvo lice, od nekoj lik koj mozebi podocna kje se pojavi vo prikaznata. ALBUM - zbir na povekje tabli, od ist avtor ili od ista serija ili od ista tema. EFEKT ili ONOMATOPEJA - pretstavuvanje na zvucite so zborovi |
Author: | rastaman [ 17 Nov 2009, 14:48 ] |
Post subject: | Re: STRIP TERMINOLOGIJA (RECNIK) NA MAKEDONSKI |
malku off-kontekst da ja izvadam rabotava PARI - nesto sto se nadevas deka ke go dobies za srabotenoto |
Author: | THEMICO [ 17 Nov 2009, 14:53 ] |
Post subject: | Re: STRIP TERMINOLOGIJA (RECNIK) NA MAKEDONSKI |
Тендер-копирајт еј џеј ренжеро |
Author: | pikantez [ 17 Nov 2009, 15:19 ] |
Post subject: | Re: STRIP TERMINOLOGIJA (RECNIK) NA MAKEDONSKI |
a uste potocno e Pari - nesto sto se nadevas kje go dobies za srabotenoto, no najcesto nema Druga rabota - alternativen nacin za dobivanje na pari |
Author: | fichot [ 27 Nov 2009, 10:44 ] |
Post subject: | Re: STRIP TERMINOLOGIJA (RECNIK) NA MAKEDONSKI |
Author: | THEMICO [ 27 Nov 2009, 11:13 ] |
Post subject: | Re: STRIP TERMINOLOGIJA (RECNIK) NA MAKEDONSKI |
Каиш се користи,ама не е македонски збор.....ремен е буквален превод,а то е тро глупо..... И лента е глупо додуша.... |
Author: | Laf [ 27 Nov 2009, 11:49 ] |
Post subject: | Re: STRIP TERMINOLOGIJA (RECNIK) NA MAKEDONSKI |
Трака? |
Author: | Tet0eC [ 27 Nov 2009, 13:09 ] |
Post subject: | Re: STRIP TERMINOLOGIJA (RECNIK) NA MAKEDONSKI |
Трака па ич не е македонски Ремен/лента се најлитературни, лента поприкладна од ремен, иако со оглед на степен на користеност во јавност/медиуми/портали исл, ја би рекол дека и каиш може без никаков проблем да се користи. |
Author: | pikantez [ 29 Nov 2009, 14:58 ] |
Post subject: | Re: STRIP TERMINOLOGIJA (RECNIK) NA MAKEDONSKI |
stotuku proveriv na wikipedia, kais e opisan i kako srpsko-hrvatski, i bugarski zbor. po nekoja logika, bi mozele da go prifatime kako makedonski izraz bez da ne narecat srbomani ili bugarofili КАИШ - nekolku posledovatelni kadri na ista linija i na ista strana. |
Author: | pikantez [ 17 May 2010, 22:43 ] |
Post subject: | Re: STRIP TERMINOLOGIJA (RECNIK) NA MAKEDONSKI |
(Off) - se koristi vo film kako pokazatel deka glasot doagja od izvor nadvor od kadarot. |
Author: | THEMICO [ 18 May 2010, 00:01 ] |
Post subject: | Re: STRIP TERMINOLOGIJA (RECNIK) NA MAKEDONSKI |
одлична тема....и потребна..... |
Author: | pikantez [ 29 Jul 2010, 21:28 ] |
Post subject: | Re: STRIP TERMINOLOGIJA (RECNIK) NA MAKEDONSKI |
denes naletav i na izrazot "floating text". mozni prevodi : 1. Tekst bez ramka 2. tekst drugo ne mi teknuva momentalno... |
Author: | Tet0eC [ 29 Jul 2010, 21:31 ] |
Post subject: | Re: STRIP TERMINOLOGIJA (RECNIK) NA MAKEDONSKI |
Floating text се мисли на текстот што означува ефекти исл. или буквално на текст/нарација што не е во рамка? Ако е првото, има друго име за тоа (звучни ефекти, чинам), ако е второто, ’текст без рамка’ е таман. Додуша, и само текст бива, ако се земе во предвид колку слободна форма се рамките за текст, особено во не-мејнстрим изданија/графички новели итн... |
Author: | pikantez [ 29 Jul 2010, 21:35 ] |
Post subject: | Re: STRIP TERMINOLOGIJA (RECNIK) NA MAKEDONSKI |
se misli na tekst, ama ne e Caption. vo konkretniov slucaj, se rabotese za tekst koj ja oznacuva lokacijata. ko na x-files sto imase, pr. : Oklahoma, 7 p.m. |
Author: | Tet0eC [ 29 Jul 2010, 21:41 ] |
Post subject: | Re: STRIP TERMINOLOGIJA (RECNIK) NA MAKEDONSKI |
Текст без рамка, текст надвор од рамка или додатен/екстра текст (со специфицирана локација, нормално). Пример (за Х-Files): Додатен текст (доле лево): Оклахома, 7 PM. |
Author: | pikantez [ 01 Jun 2011, 22:58 ] |
Post subject: | Re: STRIP TERMINOLOGIJA (RECNIK) NA MAKEDONSKI |
eve uste so eden problem se sretnav. kako da oznacam horizontalen kadar koj ja fakja celata lenta? (a so pomalku zborovi se razbira) kako da oznacam ako sakam na pr. dva kadri vo prviot red, 1 vo vtoriot i 3 vo tretiot ? eve otprilika na sto mislam. prv red, vtor red, tret red. dobro zvuci ili? |
Author: | THEMICO [ 01 Jun 2011, 22:59 ] |
Post subject: | Re: STRIP TERMINOLOGIJA (RECNIK) NA MAKEDONSKI |
ред-или колона....ама то колона е преофишл...ред ми е ок мене...... |
Page 1 of 2 | All times are UTC + 1 hour |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |