|
|
It is currently 17 Dec 2024, 23:51
|
Author |
Message |
THEMICO
Зен Мастер Форумџија
Joined: 23 Jan 2009, 02:23 Posts: 21535 Location: Битола!
|
...ево тема за преводо во стрипојте. Етеа,Тотем,Клик,Лифт,Макстрип,Илустриран Забавник,то со загор старите,новиов и општо за преводот....колку ви е важен и слично.... ???
_________________ ејм фор д бушес!
|
12 May 2009, 15:03 |
|
|
Brian The Dog
Зен Мастер Форумџија
Joined: 02 Feb 2009, 01:58 Posts: 8775 Location: The Realm of Kapištec
::
|
Прити мач. Лош превод може да уништи стрип целосно. Па и не само стрип, него у многу примери сите знаеме неписмени гуски на телевизија како преведувале имиња на актуелни филмови и сл. Трагично е шо преводот најчесто не го врши некој кој е инволвиран или заинтересиран за браншата за која преведува. 99% се луѓе од огласи и познати. Луѓе кои знаат англиски колку јас што знам медицина од гледање House. Значи и познавањето од јазикот им е просечно а камо ли терминологијата која ја преведува.
_________________ We are things that labor under the illusion of having a self, this accretion of sensory experience and feeling, programmed with total assurance that we are each somebody when, in fact, everybody's nobody.
|
12 May 2009, 15:42 |
|
|
Skywalker
|
Преводот е мошне битен, се работело за стрип, книга, филм или серија. Ќе се согласам со Brian The Dog дека најчесто преведувачите се random, т.е. немаат некои особени познавања од областа каде што преведуваат. Сепак, според мене, ако некој преведува одредена тематика, треба да е подготвен на едно високо ниво, да е запознаен(а) со материјата која се преведува, да не биде само буквален или нелогичен превод (речениците да немаат смисол, да има многу неусогласености исл.). И за мене преводот, адаптацијата играат голема улога дали еден стрип (епизода) ќе ми се допадне или не.
|
12 May 2009, 16:01 |
|
|
Brian The Dog
Зен Мастер Форумџија
Joined: 02 Feb 2009, 01:58 Posts: 8775 Location: The Realm of Kapištec
::
|
Не сум многу многу упатен, и јадно ги паметам старите Алан Фордови (ги читав пред 18, 19 год), ама знам дека човекот кој ги преведувал и адаптирал нив е најчест пример за тоа како треба да изгледа преведен стрип.
_________________ We are things that labor under the illusion of having a self, this accretion of sensory experience and feeling, programmed with total assurance that we are each somebody when, in fact, everybody's nobody.
|
12 May 2009, 16:04 |
|
|
Skywalker
|
|
12 May 2009, 16:13 |
|
|
talamar
Пензиониран Мрчатор
Joined: 23 Jan 2009, 10:10 Posts: 4689 Location: Skopje, R.Macedonia
::
|
Poradi toj pust prevod jas gi bataliv Alan Ford posle raspad na SFRJ. So dobar prevod, ili so bi rekle right on cue, na gorenavedeniot naslov se imam mocano od smeenje. I kvrc...All has gone to hell since than.
_________________ Креирајте македонски стрипови. Читајте македонски стрипови. Купувајте (по воља) македонски стрипови.
|
12 May 2009, 20:02 |
|
|
THEMICO
Зен Мастер Форумџија
Joined: 23 Jan 2009, 02:23 Posts: 21535 Location: Битола!
|
Se slozhvam za Briksi....redok talent.Mene malku me pizdi kaj nas primenata na literaturnijot jazik segde(predstavi,filmovi i slichno).Seto toa mi izgleda poprilichno veshtacki,posto ne zboruvaat site vo MAkedonijava literaturno i toa non stop...primer jas JAs sum poke za zhargonskiot prevod.....Da se oseti poprirodno dejstvoto i razlicnosta na karakterite
_________________ ејм фор д бушес!
|
12 May 2009, 20:52 |
|
|
Tet0eC
Зен Мастер Форумџија
Joined: 23 Jan 2009, 14:37 Posts: 9468 Location: Градо на крушите.
::
|
А кој ќе одлучи на кој жаргон/дијалект да се преведе одреден стрип/филм? Плус, тоа е контрапродуктивно, особено ако сакаш производот да биде достапен на поширока маса народ. Затоа и се користи главно литературен македонски (со по некоја поп-референца), зашто сакале-нејќеле сите треба да го знаат Со други зборови, ај пробај да продадеш нешто на битолски дијалект во Скопје (и обратно)... /За преводите, општо... Имам кажано и претходно (за Хелблејзер беше некој муабет), преферирам да читам стрипови/преводи на филмови на изворен јазик, барем за оние јазици кои ги знам, токму заради тоа што редовно се нервирав на лошите преводи. Море, и ден денес се нервирам...
_________________ Don't Damn Me When I Speak A Piece Of My Mind, Cause Silence Isn't Golden When I'm Holding It Inside...
|
12 May 2009, 21:12 |
|
|
THEMICO
Зен Мастер Форумџија
Joined: 23 Jan 2009, 02:23 Posts: 21535 Location: Битола!
|
Dobro ne sea site da zborat na seljachko-zhivarski tuku ko na primer Vulverin,sigurno nema da koristi lieraturni izrazi.VO toa angliskite izdanija ne se razbirashe edno vreme shozbora....100 Bulets vtora epizoda nekolku strani ima tekst na FRANCUSKI.....???Se so cel da se dolovi atmosferata.....
_________________ ејм фор д бушес!
|
12 May 2009, 21:15 |
|
|
Tet0eC
Зен Мастер Форумџија
Joined: 23 Jan 2009, 14:37 Posts: 9468 Location: Градо на крушите.
::
|
Е такво нешто да, чисто колку атмосфера/диференцирање, ама тоа пак се навраќаме на запознаеноста на преведувачот со материјата (муабет со кој тотално се сложувам со останатите)...
_________________ Don't Damn Me When I Speak A Piece Of My Mind, Cause Silence Isn't Golden When I'm Holding It Inside...
|
12 May 2009, 21:18 |
|
|
THEMICO
Зен Мастер Форумџија
Joined: 23 Jan 2009, 02:23 Posts: 21535 Location: Битола!
|
Dets maj point....preveduvachot treba da ja poznava temata,da go razbira stripot i po mozhnost da go ima procitano prethodno....
_________________ ејм фор д бушес!
|
12 May 2009, 21:27 |
|
|
THEMICO
Зен Мастер Форумџија
Joined: 23 Jan 2009, 02:23 Posts: 21535 Location: Битола!
|
Inache jast for d rekord,i da ne me svati nekoj pogreshno- SAKAM KVALITETEN MAKEDONSKI STRIP PREVOD!!!!!!!!!
_________________ ејм фор д бушес!
|
12 May 2009, 21:38 |
|
|
StoneMan
Џуниор Џедај
Joined: 14 Feb 2009, 13:01 Posts: 80 Location: Skopje-Macedonia
|
Браво бе Мичо кај ти текна ова со превоводов да биде на дијалект. Одма ми дојдоа идеи кој јунак на кој дијалект да збори, за да биде интересен стрипот нели. Пример: Твојот најнеомилен лик Загор, бидејќи е по дрва цело време нели, да збори Прилепски. Другар му Чико на Струмички би бил иделен. Ви текнува на „Династија на Струмички начин“ Бетмен нели е господин чоек тој на Велешки, скоро литературно. (освен што се им е во машки род ). Дилан Дог ми личи како да ќе му одговара Тетовски (поздрав Тетоец) А за Гручо Кумановски е измислен. Слободно надополнете ја низава или кажете забелешки ако не ви се допаѓа парот Јунак-Дијалект. ПС. Мичо за на Битолски си останува Запек.
|
13 May 2009, 01:58 |
|
|
Skywalker
|
Хорхе, дојси го стилото...
|
13 May 2009, 05:22 |
|
|
Brian The Dog
Зен Мастер Форумџија
Joined: 02 Feb 2009, 01:58 Posts: 8775 Location: The Realm of Kapištec
::
|
_________________ We are things that labor under the illusion of having a self, this accretion of sensory experience and feeling, programmed with total assurance that we are each somebody when, in fact, everybody's nobody.
|
13 May 2009, 09:11 |
|
|
THEMICO
Зен Мастер Форумџија
Joined: 23 Jan 2009, 02:23 Posts: 21535 Location: Битола!
|
PA i ne ti e toa tolku losha ideja StoneMan....indijancite na skopski ke gi klajme da zborat.... Kje iskachame vecer do kaj Zagor,da utepame malku vreeeme,posho vishe e dosadno u selo.....
_________________ ејм фор д бушес!
|
13 May 2009, 10:25 |
|
|
rastaman
Зен Мастер Форумџија
Joined: 23 Jan 2009, 08:13 Posts: 15550 Location: Skopje, Macedonia
::
|
more jadenje bubrezi
_________________ Ова погоре напишаното е мое мислење и јас стојам позади него!
|
13 May 2009, 10:28 |
|
|
KRALe
Зен Мастер Форумџија
Joined: 23 Jan 2009, 09:57 Posts: 16762
|
остај го бе, Битолчанец е ...
_________________ 3 работи за успех во животот: 1. Биди позитивен. 2. Никогаш не кажувај се што знаеш.
|
13 May 2009, 11:19 |
|
|
Morgana
Ултимејт Резервист
Joined: 30 Jan 2009, 01:43 Posts: 878
|
Преводот е еден голем и важен сегмент од целокупнот впечаток што го остава стрипот и навистина тешка и одговорна работа за оние што се занимаваат со тоа. Се сложувам со мислењето дека оној што преведува треба да е љубител на стрипот и да го пренесе што поверодостојно својот впечаток при читањето на оригиналот,а дали тоа ќе биде на литературен или сленговски ќе одлучи према тоа.
|
13 May 2009, 12:02 |
|
|
Tet0eC
Зен Мастер Форумџија
Joined: 23 Jan 2009, 14:37 Posts: 9468 Location: Градо на крушите.
::
|
Хехе, одлична идеја, СтоунМан Ајде сега сите да правите фан-артови/преводи под новиве директиви Преферабли кросовер меѓу сите Бонелиеви јунаци, со многу МНОГУ Индијанци За Дилан Дог отварам посебна 0500 линија кај што може да ме побарате за стручни совети... /За династијата, а струмичка, а кавадаречка - пак Чико ќе биде во карактер
_________________ Don't Damn Me When I Speak A Piece Of My Mind, Cause Silence Isn't Golden When I'm Holding It Inside...
|
13 May 2009, 12:46 |
|
|
StoneMan
Џуниор Џедај
Joined: 14 Feb 2009, 13:01 Posts: 80 Location: Skopje-Macedonia
|
|
13 May 2009, 14:47 |
|
|
Skywalker
|
Хорхе: "Де бе Запек, шо е ваа работа, одеме, одеме, а нишо не јадоме! Ја отепај една бишка даа еб@м, куремо ме боле" Џими Гитара: "К'j си 'ре Запек, шо те немат море?! Шо матите со дебелиов?!?" Индијанци: "Глеј пеер, ене го оној, Запек и другар му, оној дебелион како го викаа?!?"
|
13 May 2009, 17:15 |
|
|
Brian The Dog
Зен Мастер Форумџија
Joined: 02 Feb 2009, 01:58 Posts: 8775 Location: The Realm of Kapištec
::
|
Еднаш, само еднаш да го видам зборот “пеер“ негде, на филм у стрип и да умрам среќен
_________________ We are things that labor under the illusion of having a self, this accretion of sensory experience and feeling, programmed with total assurance that we are each somebody when, in fact, everybody's nobody.
|
13 May 2009, 17:50 |
|
|
Temnik
Пензиониран Мрчатор
Joined: 25 Jan 2009, 16:02 Posts: 2649 Location: Skopje, Makedonija
::
|
Преводот е многу битна работа за стрипот, како и за секое дело во пишувана форма, т.е. каде што има текст...ама за да постои квалитетен превод на стрип, треба да постојат и изданија, и тоа во голем број, каде што ќе може да се направи споредба за тоа што е добар, а што лош превод...вака, тресеме празна слама... ниту има стрипови, ниту има преводи, а и оние што ги има (на книгите на пр.) се ужас...само една мала забелешка, од 1945 до сега има вкупно 400 преводи на книги од француски јазик на македонски и обратно(ова го знам бидејки имав семинарска за тоа...)...и каде тука барате квалитетни преводи? А ние за стрипови правиме муабет...
_________________http://temnik.blogspot.com/http://nikotem.deviantart.com -------------------------------- A man who uses his hands is a laborer. One who uses his hands and mind is a craftsman. He who uses his hands, his mind, and his heart is an artist.St. Francis
|
13 May 2009, 20:06 |
|
|
THEMICO
Зен Мастер Форумџија
Joined: 23 Jan 2009, 02:23 Posts: 21535 Location: Битола!
|
Mala opomena od mene ko admistrator za site,da ne frchat baniranja© i slichno-ZAPEK E MAKEDONSKI PROIZVOD I NE TREBA PREVOD ZANEGO! Produzhuj(na skopski )
_________________ ејм фор д бушес!
|
13 May 2009, 20:24 |
|
|
Who is online |
Users browsing this forum: No registered users and 13 guests |
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum
|
|
|