МАКЕДОНСКИ СТРИП ФОРУМ http://makstrip.com.mk/forum/ |
|
ПРЕВОДО ВО СТРИПОЈТЕ? http://makstrip.com.mk/forum/viewtopic.php?f=17&t=809 |
Page 1 of 7 |
Author: | THEMICO [ 12 May 2009, 15:03 ] |
Post subject: | ПРЕВОДО ВО СТРИПОЈТЕ? |
...ево тема за преводо во стрипојте. Етеа,Тотем,Клик,Лифт,Макстрип,Илустриран Забавник,то со загор старите,новиов и општо за преводот....колку ви е важен и слично.... ??? |
Author: | Brian The Dog [ 12 May 2009, 15:42 ] |
Post subject: | Re: ПРЕВОДО ВО СТРИПОЈТЕ? |
Прити мач. Лош превод може да уништи стрип целосно. Па и не само стрип, него у многу примери сите знаеме неписмени гуски на телевизија како преведувале имиња на актуелни филмови и сл. Трагично е шо преводот најчесто не го врши некој кој е инволвиран или заинтересиран за браншата за која преведува. 99% се луѓе од огласи и познати. Луѓе кои знаат англиски колку јас што знам медицина од гледање House. Значи и познавањето од јазикот им е просечно а камо ли терминологијата која ја преведува. |
Author: | Skywalker [ 12 May 2009, 16:01 ] |
Post subject: | Re: ПРЕВОДО ВО СТРИПОЈТЕ? |
Преводот е мошне битен, се работело за стрип, книга, филм или серија. Ќе се согласам со Brian The Dog дека најчесто преведувачите се random, т.е. немаат некои особени познавања од областа каде што преведуваат. Сепак, според мене, ако некој преведува одредена тематика, треба да е подготвен на едно високо ниво, да е запознаен(а) со материјата која се преведува, да не биде само буквален или нелогичен превод (речениците да немаат смисол, да има многу неусогласености исл.). И за мене преводот, адаптацијата играат голема улога дали еден стрип (епизода) ќе ми се допадне или не. |
Author: | Brian The Dog [ 12 May 2009, 16:04 ] |
Post subject: | Re: ПРЕВОДО ВО СТРИПОЈТЕ? |
Не сум многу многу упатен, и јадно ги паметам старите Алан Фордови (ги читав пред 18, 19 год), ама знам дека човекот кој ги преведувал и адаптирал нив е најчест пример за тоа како треба да изгледа преведен стрип. |
Author: | Skywalker [ 12 May 2009, 16:13 ] |
Post subject: | Re: ПРЕВОДО ВО СТРИПОЈТЕ? |
Author: | talamar [ 12 May 2009, 20:02 ] |
Post subject: | Re: ПРЕВОДО ВО СТРИПОЈТЕ? |
Poradi toj pust prevod jas gi bataliv Alan Ford posle raspad na SFRJ. So dobar prevod, ili so bi rekle right on cue, na gorenavedeniot naslov se imam mocano od smeenje. I kvrc...All has gone to hell since than. |
Author: | THEMICO [ 12 May 2009, 20:52 ] |
Post subject: | Re: ПРЕВОДО ВО СТРИПОЈТЕ? |
Se slozhvam za Briksi....redok talent.Mene malku me pizdi kaj nas primenata na literaturnijot jazik segde(predstavi,filmovi i slichno).Seto toa mi izgleda poprilichno veshtacki,posto ne zboruvaat site vo MAkedonijava literaturno i toa non stop...primer jas JAs sum poke za zhargonskiot prevod.....Da se oseti poprirodno dejstvoto i razlicnosta na karakterite |
Author: | Tet0eC [ 12 May 2009, 21:12 ] |
Post subject: | Re: ПРЕВОДО ВО СТРИПОЈТЕ? |
А кој ќе одлучи на кој жаргон/дијалект да се преведе одреден стрип/филм? Плус, тоа е контрапродуктивно, особено ако сакаш производот да биде достапен на поширока маса народ. Затоа и се користи главно литературен македонски (со по некоја поп-референца), зашто сакале-нејќеле сите треба да го знаат Со други зборови, ај пробај да продадеш нешто на битолски дијалект во Скопје (и обратно)... /За преводите, општо... Имам кажано и претходно (за Хелблејзер беше некој муабет), преферирам да читам стрипови/преводи на филмови на изворен јазик, барем за оние јазици кои ги знам, токму заради тоа што редовно се нервирав на лошите преводи. Море, и ден денес се нервирам... |
Author: | THEMICO [ 12 May 2009, 21:15 ] |
Post subject: | Re: ПРЕВОДО ВО СТРИПОЈТЕ? |
Dobro ne sea site da zborat na seljachko-zhivarski tuku ko na primer Vulverin,sigurno nema da koristi lieraturni izrazi.VO toa angliskite izdanija ne se razbirashe edno vreme shozbora....100 Bulets vtora epizoda nekolku strani ima tekst na FRANCUSKI.....???Se so cel da se dolovi atmosferata..... |
Author: | Tet0eC [ 12 May 2009, 21:18 ] |
Post subject: | Re: ПРЕВОДО ВО СТРИПОЈТЕ? |
Е такво нешто да, чисто колку атмосфера/диференцирање, ама тоа пак се навраќаме на запознаеноста на преведувачот со материјата (муабет со кој тотално се сложувам со останатите)... |
Author: | THEMICO [ 12 May 2009, 21:27 ] |
Post subject: | Re: ПРЕВОДО ВО СТРИПОЈТЕ? |
Dets maj point....preveduvachot treba da ja poznava temata,da go razbira stripot i po mozhnost da go ima procitano prethodno.... |
Author: | THEMICO [ 12 May 2009, 21:38 ] |
Post subject: | Re: ПРЕВОДО ВО СТРИПОЈТЕ? |
Inache jast for d rekord,i da ne me svati nekoj pogreshno- SAKAM KVALITETEN MAKEDONSKI STRIP PREVOD!!!!!!!!! |
Author: | StoneMan [ 13 May 2009, 01:58 ] |
Post subject: | Re: ПРЕВОДО ВО СТРИПОЈТЕ? |
Браво бе Мичо кај ти текна ова со превоводов да биде на дијалект. Одма ми дојдоа идеи кој јунак на кој дијалект да збори, за да биде интересен стрипот нели. Пример: Твојот најнеомилен лик Загор, бидејќи е по дрва цело време нели, да збори Прилепски. Другар му Чико на Струмички би бил иделен. Ви текнува на „Династија на Струмички начин“ Бетмен нели е господин чоек тој на Велешки, скоро литературно. (освен што се им е во машки род ). Дилан Дог ми личи како да ќе му одговара Тетовски (поздрав Тетоец) А за Гручо Кумановски е измислен. Слободно надополнете ја низава или кажете забелешки ако не ви се допаѓа парот Јунак-Дијалект. ПС. Мичо за на Битолски си останува Запек. |
Author: | Skywalker [ 13 May 2009, 05:22 ] |
Post subject: | Re: ПРЕВОДО ВО СТРИПОЈТЕ? |
Хорхе, дојси го стилото... |
Author: | Brian The Dog [ 13 May 2009, 09:11 ] |
Post subject: | Re: ПРЕВОДО ВО СТРИПОЈТЕ? |
Author: | THEMICO [ 13 May 2009, 10:25 ] |
Post subject: | Re: ПРЕВОДО ВО СТРИПОЈТЕ? |
PA i ne ti e toa tolku losha ideja StoneMan....indijancite na skopski ke gi klajme da zborat.... Kje iskachame vecer do kaj Zagor,da utepame malku vreeeme,posho vishe e dosadno u selo..... |
Author: | rastaman [ 13 May 2009, 10:28 ] |
Post subject: | Re: ПРЕВОДО ВО СТРИПОЈТЕ? |
more jadenje bubrezi |
Author: | KRALe [ 13 May 2009, 11:19 ] |
Post subject: | Re: ПРЕВОДО ВО СТРИПОЈТЕ? |
остај го бе, Битолчанец е ... |
Author: | Morgana [ 13 May 2009, 12:02 ] |
Post subject: | Re: ПРЕВОДО ВО СТРИПОЈТЕ? |
Преводот е еден голем и важен сегмент од целокупнот впечаток што го остава стрипот и навистина тешка и одговорна работа за оние што се занимаваат со тоа. Се сложувам со мислењето дека оној што преведува треба да е љубител на стрипот и да го пренесе што поверодостојно својот впечаток при читањето на оригиналот,а дали тоа ќе биде на литературен или сленговски ќе одлучи према тоа. |
Author: | Tet0eC [ 13 May 2009, 12:46 ] |
Post subject: | Re: ПРЕВОДО ВО СТРИПОЈТЕ? |
Хехе, одлична идеја, СтоунМан Ајде сега сите да правите фан-артови/преводи под новиве директиви Преферабли кросовер меѓу сите Бонелиеви јунаци, со многу МНОГУ Индијанци За Дилан Дог отварам посебна 0500 линија кај што може да ме побарате за стручни совети... /За династијата, а струмичка, а кавадаречка - пак Чико ќе биде во карактер |
Author: | StoneMan [ 13 May 2009, 14:47 ] |
Post subject: | Re: ПРЕВОДО ВО СТРИПОЈТЕ? |
Author: | Skywalker [ 13 May 2009, 17:15 ] |
Post subject: | Re: ПРЕВОДО ВО СТРИПОЈТЕ? |
Хорхе: "Де бе Запек, шо е ваа работа, одеме, одеме, а нишо не јадоме! Ја отепај една бишка даа еб@м, куремо ме боле" Џими Гитара: "К'j си 'ре Запек, шо те немат море?! Шо матите со дебелиов?!?" Индијанци: "Глеј пеер, ене го оној, Запек и другар му, оној дебелион како го викаа?!?" |
Author: | Brian The Dog [ 13 May 2009, 17:50 ] |
Post subject: | Re: ПРЕВОДО ВО СТРИПОЈТЕ? |
Еднаш, само еднаш да го видам зборот “пеер“ негде, на филм у стрип и да умрам среќен |
Author: | Temnik [ 13 May 2009, 20:06 ] |
Post subject: | Re: ПРЕВОДО ВО СТРИПОЈТЕ? |
Преводот е многу битна работа за стрипот, како и за секое дело во пишувана форма, т.е. каде што има текст...ама за да постои квалитетен превод на стрип, треба да постојат и изданија, и тоа во голем број, каде што ќе може да се направи споредба за тоа што е добар, а што лош превод...вака, тресеме празна слама... ниту има стрипови, ниту има преводи, а и оние што ги има (на книгите на пр.) се ужас...само една мала забелешка, од 1945 до сега има вкупно 400 преводи на книги од француски јазик на македонски и обратно(ова го знам бидејки имав семинарска за тоа...)...и каде тука барате квалитетни преводи? А ние за стрипови правиме муабет... |
Author: | THEMICO [ 13 May 2009, 20:24 ] |
Post subject: | Re: ПРЕВОДО ВО СТРИПОЈТЕ? |
Mala opomena od mene ko admistrator za site,da ne frchat baniranja© i slichno-ZAPEK E MAKEDONSKI PROIZVOD I NE TREBA PREVOD ZANEGO! Produzhuj(na skopski ) |
Page 1 of 7 | All times are UTC + 1 hour |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |